'Avodah Zarah
Daf 53b
אִם עֲתִידִין לַחְזוֹר כְּמִלְחֶמֶת יְהוֹשֻׁעַ — אֵינָהּ בְּטֵילָה.
Traduction
In any of these cases, if the owners will return in the future, as was the case in the war of Joshua when he conquered Eretz Yisrael, then the status of the object of idol worship is not revoked.
Rachi non traduit
כמלחמת יהושע. לקמיה פריך הא לא הדור אמוריים שיצאו להלחם עם יהושע:
Tossefoth non traduit
אם עתידין לחזור כמלחמת יהושע אינה בטלה עולמית. הא דנקט עולמית משום מסקנא דאגב אורחיה קמ''ל כדרב יהודה משום דהויא עבודת כוכבים של ישראל כדמסיק דאלו עבודת כוכבים של עובד כוכבים יש לה ביטול דהא ודאי עובד כוכבים שהניח עבודת כוכבים אע''פ שדעתו היה לחזור ולא בטלה יכולה להתבטל ע''י עובד כוכבים אחר ומה שפירש רש''י נמי בסמוך הרי היא כמלחמת יהושע שדימו העובדי כוכבים לחזור לא פירש כן אלא ליישב הלשון של הרי היא כמלחמת יהושע כי אותה אינו תלוי שדימו לחזור במה שלא נתבטלה לעולם אלא מפני שעבדום לדעת ישראל כדמסיק אלא בכך דומה כלומר דעתם לחזור כמו שהיו האמוריים דעתם לחזור ולהכי פריך למה לי למתלא במלחמת יהושע כיון שטעם מלחמת יהושע אינוי תלוי בדעתם לחזור אלא משום שעבדום לדעת ישראל ומסיק כדרב יהודה ואהא ודאי קאי עולמית כדפרישית לעיל:
וּצְרִיכָא, דְּאִי תְּנָא לָוָה עָלֶיהָ — מִדְּלָא זַבְּנַהּ, לָא בַּטְּלַהּ; אֲבָל נָפְלָה עָלֶיהָ מַפּוֹלֶת — מִדְּלָא קָא מְפַנֵּי לַהּ, אֵימָא בַּטּוֹלֵי בַּטְּלַהּ, צְרִיכָא.
Traduction
The Gemara comments: And it is necessary for the baraita to state all of these cases. As, had the baraita taught only the case where the gentile borrowed money against the object of idol worship, one would say that in that case the gentile did not revoke its status, as he did not sell it, and he did not indicate that he intended to relinquish it. But in the case where a rockslide fell on it, since he did not clear the rocks, say that he revoked the status of the object of idol worship. It is therefore necessary to teach this case as well.
Tossefoth non traduit
דאי תנא לוה הוה אמינא מדלא זבנה לא בטלה. משמע דאתיא כר' דאי לרבנן אפי' זבנה לא בטלה ועוד מדתלי טעמא בעתידין לחזור דאי לרבנן אפי' אינן עתידין לחזור לא עדיף ממכרה ומכאן יש להוכיח דהא דאמר לעיל משכנה דביטל לר' היינו כיון שנשתקעה דאי לא נשתקעה מודה ר' דלא בטיל כיון דדעתו לחזור:
וְאִי תְּנָא נָפְלָה עָלֶיהָ מַפּוֹלֶת, מִשּׁוּם דְּסָבַר: הָא מַנְּחָה, כֹּל אֵימַת דְּבָעֵינָא לַהּ שָׁקֵילְנָא לַהּ, אֲבָל גְּנָבוּהָ לִסְטִים, מִדְּלָא קָא מַהְדַּר אַבָּתְרַהּ — בַּטּוֹלֵי בַּטְּלַהּ, צְרִיכָא.
Traduction
And had the baraita taught only the case where a rockslide fell on the idol, one would say that in that case its status is not revoked because the owner thinks to himself: The idol lies under the rocks safely; whenever I want it, I shall take it, and he feels no need to clear the rockslide immediately. But in the case where robbers stole it, since he is not searching after it, this indicates that he revoked its status. It is therefore necessary to teach this case as well.
וְאִי תְּנָא גְּנָבוּהָ לִסְטִין, מִשּׁוּם דְּסָבַר: אִי גּוֹי שָׁקֵיל לַהּ — מִפְלָח פָּלַח לַהּ, אִי יִשְׂרָאֵל שָׁקְלָה — אַיְּידֵי דְּדָמֶיהָ יְקָרִין מְזַבֵּין לַהּ לְגוֹי וּפָלַח לַהּ, אֲבָל הִנִּיחוּהָ הַבְּעָלִים וְהָלְכוּ לִמְדִינַת הַיָּם, מִדְּלָא שָׁקְלוּ בַּהֲדַיְיהוּ — בַּטּוֹלֵי בַּטְּלוּהָ, צְרִיכָא.
Traduction
And had the baraita taught only the case where robbers stole the idol, one would say that in that case its status is not revoked because the owner thinks to himself: If a gentile took it, he will worship it. If a Jew took it, since it is of great monetary value, he will sell it to a gentile and the buyer will worship it. There is therefore no indication that the gentile intends to revoke its status. But in the case where the owners abandoned the idol and went overseas, since they did not take it with them, this indicates that they revoked its status. It is therefore necessary to teach this case as well.
אִם עֲתִידִין לַחְזוֹר כְּמִלְחֶמֶת יְהוֹשֻׁעַ — אֵינָהּ בְּטֵילָה. מִידֵּי מִלְחֶמֶת יְהוֹשֻׁעַ מִיהְדָּר הֲדוּר? הָכִי קָאָמַר: אִם עֲתִידִין לַחְזוֹר — הֲרֵי הוּא כְּמִלְחֶמֶת יְהוֹשֻׁעַ, וְאֵין לָהּ בְּטִילָה.
Traduction
The baraita states: If the owners will return in the future, as was the case in the war of Joshua when he conquered Eretz Yisrael, then the status of the object of idol worship is not revoked. The Gemara asks: Is it so, that after the war of Joshua the gentiles returned home? They were defeated and killed and did not return home. The Gemara explains: This is what the baraita is saying: If the owners will return in the future, the idol has the same status as did the idols of the gentiles killed in the war of Joshua, who intended to return and did not revoke the status of their idols, and therefore its status is not revoked.
Rachi non traduit
ה''ק אם עתידין לחזור הרי היא. אסורה כאותה עבודת כוכבים של אמוריים שיצאו למלחמה ודימו לחזור לפיכך נאסרו עבודת כוכבים שלהם בהנאה דכתיב לא ידבק בידך מאומה מן החרם שהרי לא ביטלום מדעתם ביציאתם:
וּלְמָה לִי לְמִיתְלְיַיהּ בְּמִלְחֶמֶת יְהוֹשֻׁעַ? מִלְּתָא אַגַּב אוֹרְחֵאּ קָא מַשְׁמַע לַן, כִּי הָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: יִשְׂרָאֵל שֶׁזָּקַף לְבֵינָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת לָהּ, וּבָא גּוֹי וְהִשְׁתַּחֲוָה לָהּ — אֲסָרָהּ.
Traduction
The Gemara asks: And why should I associate this halakha with the war of Joshua? The Gemara answers: It teaches us a matter in passing, that the halakhot of idol worship may be derived from the war of Joshua, as may be illustrated by that which Rav Yehuda says that Rav says: In the case of a Jew who set a brick upright in order to bow to it but did not actually bow to it, and a gentile then came and bowed to it, the gentile rendered it prohibited even though it was not his brick.
Rachi non traduit
למה ליה למיתלינהו במלחמת יהושע. ליתני אינה בטילה:
מלתא אגב אורחיה קמ''ל. לפי דרכו שהיה צריך ללמדינו שלא בטל נתן סימן לדבריו ללמדנו מתוך הסימן מילתא אחריתי לסיוע לרב יהודה דאמר ישראל שזקף לבינה כו' דילפינן איסור דעבודת כוכבים מאותן שבימי יהושע לכל דבריה:
להשתחוות לה. ולא השתחוה לה ובא העובד כוכבים והשתחוה לה אסורה אע''פ שאינה שלו:
Tossefoth non traduit
ובא עובד כוכבים והשתחוה. פי' לאותה לבינה עצמה שזקף הישראל אבל בא העובד כוכבים וזקף אחרת והשתחוה לה אינה נאסרת דדלמא לא ניחא ליה לישראל אלא באותה שזקף ודלא כפי' רבינו שמואל:
מְנָלַן דַּאֲסָרָהּ? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כַּתְּחִילָּה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, דְּאָמַר רַחֲמָנָא ''וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ'', מִכְּדֵי יְרוּשָּׁה הִיא לָהֶם מֵאֲבוֹתֵיהֶם, וְאֵין אָדָם אוֹסֵר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ!
Traduction
The Gemara explains: From where do we derive that he rendered it prohibited? Rabbi Elazar says: This halakha is like the halakha that applied at the outset of the Jewish people’s conquest of Eretz Yisrael, when the Torah commanded them to destroy any trees that were used as part of idolatrous rites [asherim], as the Merciful One states: ''And you shall break down their altars…and you shall burn their asherim with fire'' (Deuteronomy 12:3). Now, Eretz Yisrael is the inheritance of the Jewish people from their ancestors, and a person does not render forbidden an item that is not his. If so, how could the gentiles render the trees forbidden, as the land was not theirs?
Rachi non traduit
ומנלן דאסרה. אע''פ שאינה שלו:
א''ר אלעזר וכו'. אלמא ממלחמת יהושע יליף:
ואשריהם תשרפון. אלמא אילנות נמי אסירי ומכדי הארץ וכל המחובר לה ירושה לישראל היא מאבותיהם שהרי לאברהם נאמר כי לך אתננה וגוים שבאו אחרי כן לא יכלו לאסרן בהשתחואה:
וְאִי מִשּׁוּם הָנָךְ דְּמֵעִיקָּרָא, בְּבִיטּוּלָא בְּעָלְמָא סַגִּי לְהוּ!
Traduction
If the trees were forbidden because some of them might have been those trees that were worshipped initially, before God gave the land to Abraham, it would not have been necessary to destroy them. Rather, the Jews could have forced the gentiles to revoke their status, and since the asherim were objects of gentiles’ idol worship, a mere revocation would be sufficient to render them permitted.
Rachi non traduit
ואי. משום אשירות דמעיקרא היו קודם שניתנו לאברהם ולא ידעינן הי נינהו:
מכדי עבודת כוכבים של עובד כוכבים בביטול סגי לה. וקיימא לן (לקמן עבודה זרה דף סד) עובד כוכבים מבטל עבודת כוכבים על כרחו ליכפינהו לעובדי כוכבים וליבטלינהו:
אֶלָּא, מִדִּפְלַחוּ יִשְׂרָאֵל לְעֵגֶל, גַּלּוֹ אַדַּעְתַּיְיהוּ דְּנִיחָא לְהוּ בַּעֲבוֹדָה זָרָה, וְכִי אֲתוֹ גּוֹיִם, שְׁלִיחוּתָא דִּידְהוּ עָבְדִי. הָכִי נָמֵי, יִשְׂרָאֵל שֶׁזָּקַף לְבֵינָה, גַּלִּיא דַּעְתֵּיהּ דְּנִיחָא לֵיהּ בַּעֲבוֹדָה זָרָה, וְכִי אֲתָא גּוֹי וּפְלַח לַהּ, שְׁלִיחוּתָא דִּידֵיהּ קָעָבֵיד.
Traduction
Rather, since the Jewish people worshipped the Golden Calf, they revealed their intentions and indicated that they were amenable to idol worship. And when the gentiles came and engaged in idol worship, they were, in effect, carrying out their agency on behalf of the Jewish people. The asherim were therefore considered objects of Jews’ idol worship, whose status cannot be revoked. So too, in the case of a Jew who set a brick upright in order to bow to it, he thereby revealed his intentions and indicated that he is amenable to idol worship. And when a gentile came and worshipped it, he was carrying out the agency on behalf of the Jew.
Rachi non traduit
שליחותייהו עבדי. הלכך הויא עבודת כוכבים של ישראל ואינה בטילה עולמית:
וְדִלְמָא בְּעֵגֶל הוּא דְּנִיחָא לְהוּ, בְּמִידֵּי אַחֲרִינָא לָא? אָמַר קְרָא: ''אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל'', מְלַמֵּד שֶׁאִיוּוּ לֶאֱלוֹהוֹת הַרְבֵּה.
Traduction
The Gemara challenges: But perhaps it is only with regard to the Golden Calf that the Jewish people were amenable to worshipping it, but not with regard to any other type of idol worship. The Gemara counters: The verse states with regard to the Golden Calf: ''And they said: These are your gods, O Israel'' (Exodus 32:4), in the plural. This teaches that they desired many gods, and they did not desire to worship only the Golden Calf.
Rachi non traduit
במידי אחרינא לא. ניחא להו ולא אסרי אשירות דהא לאו שליחותייהו הוה:
אֵימָא: כֹּל דְּבַהֲדֵי עֵגֶל נִיתַּסְרוּ, מִכָּאן וְאֵילָךְ נִישְׁתְּרֵי? מַאן מוֹכַח?
Traduction
The Gemara suggests: Say that whatever asherim were worshipped by the gentiles simultaneously with the Jewish people’s worship of the Golden Calf should be prohibited, because at that time they acted as agents of the Jewish people. But any ashera that was worshipped from that point forward, after the Jewish people repented and no longer engaged in idol worship, should be permitted. The Gemara answers: Who can prove when each ashera was worshipped? Since it is impossible to determine which asherim were worshipped at the time of the Golden Calf, they are all forbidden.
Rachi non traduit
כל דבהדי עגל. אותן אשירות שהיו באותו הזמן יאסרו דשליחותייהו הוה אבל הנעבדות מכאן ואילך שחזרו בתשובה לאו שליחותייהו הוה:
מאן מוכח. מי יודע איזו היתה באותה שעה ואיזהו נעבדה אחרי כן:
מַתְנִי' עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהִנִּיחוּהָ עוֹבְדֶיהָ — בִּשְׁעַת שָׁלוֹם מוּתֶּרֶת, בִּשְׁעַת מִלְחָמָה אֲסוּרָה. בִּימוֹסְיָאוֹת שֶׁל מְלָכִים — הֲרֵי אֵלּוּ מוּתָּרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּשָׁעָה שֶׁהַמְּלָכִים עוֹבְרִים.
Traduction
MISHNA: With regard to an object of idol worship that was abandoned by its worshippers, if it was abandoned in peacetime, it is permitted, as it was evidently abandoned by choice and this constitutes an implicit revocation of its status as an object of idol worship. If it was abandoned in wartime, it is prohibited, as it was not abandoned by choice. With regard to the stone platforms of kings upon which idols are placed in honor of the kings, these are permitted, due to the fact that the idol is placed on these platforms only at the time that the kings pass by.
Rachi non traduit
מתני' שהניחו עובדיה. דאין דעתם לחזור:
בשעת שלום מותרת. הואיל ויצאו לדעת ולא נטלוה עמהם ביטלוה:
בימוסיאות של מלכים. אבני גזית המתוקנין בדרך מהלך המלך וכשהמלך עובר מושיבין שם עבודת כוכבים והוא משתחוה לה:
מפני שמעמידין אותה. כלומר מפני שצריך להעמידה בשעה שהמלכים עוברים שאינן מוכנות למושב עבודת כוכבים כל שעה אלא לאותה שעה. ולקמן פריך ומשום הכי מותרין בתמיה:
גְּמָ' אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב: בֵּית נִמְרוֹד הֲרֵי הִיא כַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהִנִּיחוּהָ עוֹבְדֶיהָ בִּשְׁעַת שָׁלוֹם, וּמוּתָּר. אַף עַל גַּב דְּכִי בַּדְּרִינְהוּ רַחֲמָנָא כִּשְׁעַת מִלְחָמָה דָּמֵי, אִי (בָּעֲיָא) [בְּעוֹ] לְמִיהְדָּר הֲדוּר, מִדְּלָא הֲדוּר בַּטּוֹלֵי בַּטְּלֻהָ.
Traduction
GEMARA: Rabbi Yirmeya bar Abba says that Rav says: The temple of Nimrod, i.e., the remnants of the tower of Babel (see Genesis 11:1–9), is considered a place of idol worship whose worshippers abandoned it in peacetime, and it is therefore permitted. This is despite the fact that when the Merciful One scattered the builders of the tower, the situation resembled wartime, as they were compelled to leave. Nevertheless, if they had desired to return, they could have returned. Since they did not return, they evidently chose to abandon the place of idol worship and thereby revoked its status.
Rachi non traduit
גמ' בית נמרוד. מגדל שבנו דור הפלגה לעבודת כוכבים ונמרוד היה מלך עליהם:
דכי בדרינהו רחמנא. שנאמר ויפץ ה' אותם:
בִּימוֹסְיָאוֹת שֶׁל מְלָכִים — הֲרֵי אֵלּוּ מוּתָּרוֹת. וְכִי מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּשָׁעָה שֶׁהַמְּלָכִים עוֹבְרִין מוּתָּרִין?
Traduction
§ The mishna teaches: With regard to the stone platforms of kings, these are permitted, due to the fact that the idol is placed on these platforms only at the time that the kings pass by. The Gemara asks: But should the platforms be permitted because idols are placed on them at the time that the kings pass by?
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, הָכִי קָאָמַר: מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָן בְּשָׁעָה שֶׁהַמְּלָכִים עוֹבְרִין, וּמְלָכִים מַנִּיחִין דֶּרֶךְ זוֹ וְהוֹלְכִין בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת.
Traduction
Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: This is what the mishna is saying: The platforms are permitted because the idol is placed on them at the time that the kings pass by, and sometimes the kings abandon this path where the platform has been placed and choose to walk on a different path. Since the kings do not impart any importance to the platforms, they are not considered accessories of idol worship.
Rachi non traduit
ומהלכין בדרך אחרת. ואין חוששין להן הלכך לאו משמשי עבודת כוכבים חשיבי:
Tossefoth non traduit
והולכים דרך אחרת. והכומרים שעבדום לא עשאום עבודת כוכבים אלא לצורך המלכים וכשרואין שאין המלכים חוששין בהם גם הם מבטלים אותם:
כִּי אֲתָא עוּלָּא, יָתֵיב אַבִּימְסָא פְּגִימָא. אֲמַר לֵיהּ רַב יְהוּדָה לְעוּלָּא: וְהָא רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: בִּימוֹס שֶׁנִּפְגַּם אָסוּר! וַאֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר: אֵין עוֹבְדִים לִשְׁבָרִים — הָנֵי מִילֵּי עֲבוֹדָה זָרָה, דְּזִילָא בֵּיהּ מִלְּתָא לְמִפְלַח לִשְׁבָרִים, אֲבָל הַאי לָא אִיכְפַּת לֵיהּ!
Traduction
§ When Ulla came from Eretz Yisrael to Babylonia, he sat on a damaged platform of idol worship. Rav Yehuda said to Ulla: But don’t Rav and Shmuel both say: A platform that was damaged remains prohibited? And even according to the one who says that idol worshippers do not worship fragments of idols, that statement applies only to an object of idol worship, as it is a degrading matter to a person to worship fragments. But in this case, with regard to the platform, it does not matter to him if it is damaged, as it is still fit for use.
Rachi non traduit
לא איכפת ליה. לעובד כוכבים אי נשבר דאכתי חזי למושב עבודת כוכבים:
אֲמַר לֵיהּ: מַאן יָהֵיב לַן מֵעַפְרָא דְּרַב וּשְׁמוּאֵל וּמָלִינַן עַיְינִין? הָא רַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: בִּימוֹס שֶׁנִּפְגַּם — מוּתָּר, וַאֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר עוֹבְדִין לִשְׁבָרִים, הָנֵי מִילֵּי עֲבוֹדָה זָרָה, דְּכֵיוָן דְּפַלְחַהּ — זִילָא בֵּיהּ מִילְּתָא לְבַטּוֹלַהּ, אֲבָל הָנֵי שָׁקְלִי לְהַאי וּמַיְיתוּ בִּימוֹס אַחֲרִינָא.
Traduction
Ulla said to Rav Yehuda: Who shall give us of the dust of the graves covering Rav and Shmuel? We would fill our eyes with that dust, as they were great and holy men. Nevertheless, with regard to the halakha in this case, don’t Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish both say: A platform that was damaged is permitted? And even according to the one who says that idol worshippers worship fragments of idols, that statement applies only to an object of idol worship, due to the fact that since he already worshipped it, it is a degrading matter to him to revoke its status. But in the case of these platforms, idol worshippers take this platform and throw it away and bring another platform that is not defective to replace it.
Rachi non traduit
שקלי האי. בימוס מאחר שנפגם ושדו ליה לבראי ומייתי אחרינא:
תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ: בִּימוֹס שֶׁנִּפְגַּם — מוּתָּר, מִזְבֵּחַ שֶׁנִּפְגַּם — אָסוּר עַד שֶׁיִּנָּתֵץ רוּבּוֹ. הֵיכִי דָּמֵי בִּימוֹס, הֵיכִי דָּמֵי מִזְבֵּחַ? אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידֵּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בִּימוֹס — אֶבֶן אַחַת, מִזְבֵּחַ — אֲבָנִים הַרְבֵּה.
Traduction
It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish: A platform that was damaged is permitted. Conversely, an altar of idol worship that was damaged remains prohibited until most of it is destroyed. What is considered a platform, and what is considered an altar? Rabbi Ya’akov bar Idi says that Rabbi Yoḥanan says: A platform consists of one stone; an altar consists of many stones.
Rachi non traduit
מזבח. שמקריבין עליו זבח לעבודת כוכבים:
היכי דמי בימוס וכו'. מנא ידוע לן הי הוה בימוס למושב והי הוה מזבח שמקריבין עליו דנפרוש מיניה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source